

We are a dynamic and growing company seeking a talented and motivated Translator/Subtitler to join our team. To learn more about Funimation, visit and follow us on Facebook, Twitter, and Instagram. With over 400 employees in six countries, Funimation is rapidly expanding.įunimation is a joint venture between US-based Sony Pictures Entertainment, and Japan’s Aniplex, a subsidiary of Sony Music Entertainment (Japan) Inc. Our culture is and our approach is deeply customer-obsessed-with top talent from across the full spectrum of media, tech, gaming and entertainment. We deliver the best that anime has to offer across television, feature films, events, retail, merchandise-and of course, the Funimation subscription app-available on 15 platforms in 47 countries.

For over 25 years, Funimation has been the market leader, serving a passionate fan community whenever and wherever they want it. By the way, see the film jobs section of JobMonkey for a list of other jobs in the industry.Funimation creates extraordinary anime experiences for millions of people around the world every day. Translations of publicity materials for all types of media (print, radio, television, online, movie trailers) are needed before a film hits the theaters. Translators could also be asked to provide subtitles based on an audio source (listening to the film) versus a visual source (the actual script), however this is rare.įilm and publicity companies also have opportunities for translators post-production. Sometimes, the translator will be called into the editing room to make sure the subtitles match up correctly with the dialogue when they are applied to the screen. Normally, translators will receive the script and provide a direct translation of it for the subtitles (keeping in mind, of course, cultural specificities and colloquialisms).

Whereas dubbing is a very difficult, nuanced and time-consuming process, subtitling is a bit more straightforward. To make sure the film translates culturally, good translators remain aware of colloquialisms and slang and provide accurate equivalents in the target language. Translators working on dubbing typically come up with a script based on the actual script in the source language and the movement of the characters’ mouths on the screen. Subtitling involves providing written captions that appear at the bottom of the screen and are synchronized with the dialogue in the film.

Dubbing consists of changing the audio track of the film itself so that the characters appear to be speaking in the target language. Filmmakers and documentarians also enlist the services of interpreters when doing field research or working on-site while filming.įilmmakers or film companies use translators in the dubbing and subtitling of films.
